1. Editorial Process
Deadlines, submission and correspondence
Authors are invited to send their proposals for contributions (1000 characters) by email to the following address: email@example.com. The proposal should include the topic, the analytical perspective, a list of sources used, as well as a draft outline. It should also clearly state what format the author envisions for publication (i.e. intentions for publication). The approval of the project does not guarantee the approval of the article itself. The editorial team reserves the right not to publish the text in the case of substantive divergence of opinion between the author and the editorial team.
Noria commits to answering within fourteen days after receiving the proposal. Once the text is approved, the authors are encouraged to submit a first draft version (v1) within the month following the reception of the approval email. At that stage, Noria will require that authors do not submit the text to other publications.
Changes and comments
Changes proposed by proofreaders will appear in the document in “track changes.” General remarks will be placed at the beginning of the text, while more specific remarks will be inserted as comments in the margins. Authors should leave subsequent changes apparent by activating the “track changes” function. From one version to the next, the changes that have been approved by both the authors and the proofreaders may be integrated into the text and no longer appear as edits. Authors may delete the comments that have been taken into account.
Proofreading and publication
The process of proofreading and editing is built through constant dialogue. The following steps structure its key stages and clarify the commitments due by each party:
First step: scientific proofreading
This first step allows proofreaders to verify the alignment of the text with previous recommendations, the consistency of the argument with the sources and data used, and the overall structure of the paper. At this point, the mapping workshop may also suggest the creation of specific material to complement the text. If the paper is part of a program, then the proofreading is partly assumed by said program’s editorial manager. Noria commits to sending its edited, assessed version (R1) within a week.
Second step: mixed proofreading
The second version (v2) is expected to reflect the suggested changes or to clarify any confusing passages brought to the author’s attention in the previous step. After this second version, there should no longer be any broad structural changes to the text. This step makes sure that the first edits and the discussions between the authors and the editorial team have been taken into account and improves the legibility of the text. Noria pays special attention to the accessibility of its publications. Some advice will be given on this issue at this stage.
Authors are encouraged to send this version two weeks after they receive the first edits, at the latest. The editorial team commits to sending their second edited version (R2) within a week.
Third step: publication
Here changes will be exclusively at the level of style and presentation. The purpose is not to erase individual writing style, but to make sure the text is accessible and rigorously written. Noria may consult a professional proofreader at this stage.
Authors are encouraged to send the third version (v3) one week, at the latest, after they receive the new edits (R2). If new edits are necessary to finalize the paper, authors should make themselves readily available in order to keep to the publication timeline. At this point:
→ Biographies and the methodology box will be provided (see below)
→ The illustrations created with Noria’s graphic artists will be approved by the editorial team
→ The final productions by the mapping workshop will be delivered
Once the text is approved, a final dialogue will lead to the approval of:
→Proposed pull quotes in the body of the text to enrich the reading experience
→ An introductory abstract of 1000 characters maximum, presenting the main contributions of the article and its relation to the major analytical themes Noria focuses on
→ Title choices
Fourth step: post-production (2 to 3 weeks before publication)
Once the final draft has been approved, the editorial team sends the text out for translation (English or French). Once the translated version has been received, it is proofread one last time, and then all of the elements (texts, illustrations, maps, infographics, bios) are posted online.
The communication team drafts a newsletter and communicates on social media. Contact is made with the press, or, if necessary, with other parties chosen by the authors to aid in its dissemination.
Translation and diffusion
Noria offers translation into English as well as diffusion and promotion of the article on all of its channels. A research program may decide to translate a text into another language. The authors will be involved in the diffusion and promotion of their work through media platforms who work with Noria. This media engagement is a key step in boosting recognition for Noria and its authors’ work.
Body of the text
The article should include an introductory paragraph locating the work in time and space, presenting the main issue of the paper and its analytical perspective. As early as the introduction, the argumentative structure should be clearly expressed to the readers. A short conclusion paragraph should echo or complement the introduction.
The text should be made up of sections (with only one subset of titles) structuring the analysis.
The maximal length stated in the intentions for publication should be respected. If the text is too long, Noria’s editorial team may suggest publishing it in multiple chapters.
Authors should not opt for a complex lay out. The text should be written in font size 11 or 12, single-spaced (1.15), no indentation. Leave a line between paragraphs.
Use of foreign languages
The use of foreign languages (in Latin characters or not) is possible in the body of the text, if it brings additional information: if an expression is hard to translate, or for a reference, a concept, etc. (see below for applicable rules).
Variations on the Latin alphabet that are not used in French, such as the Spanish “ñ” or the Turkish “ğ”, should be used in applicable languages.
Authors are encouraged to choose a short title, which can be complemented with a subtitle.
Section headings should be visually recognizable, without numbering.
Noria’s editorial team reserves the right to change titles to maintain a consistent editorial line.
As an introduction to the text, Noria’s team requires authors to write an abstract, inviting readers to engage with the piece and summarizing its main arguments. The same abstract will be used for communication about the text. Its length should not exceed 1000 characters.
As with titles, our team reserves the right to change the abstract to maintain consistency with Noria’s editorial line.
Noria recommends that authors limit the use of footnotes and that they integrate digital editing tools.
→ Interviews should be quoted in the body of the text. Example: “The protests started last February” (1) footnote: Interview with Mauricio, anti-speciesist activist, Berlin April 24, 2019
Should become: “Mauricio, an anti-speciesist activist that we met in Berlin in April 2019, recalls that the protests started in February.”
→ Bibliographical references may be cited in two ways. If the document is referred to as a source, then it can be referenced as follows: That represented less than 14,000 people per year at the time, according to Amnesty International’s report (link) / according to Tom Hook, in his History of the French Islands.
The book will be presented in the bibliography at the end of the article (see below).
→ In order to make sure the text is accessible for non-academic readers, authors should refrain from using footnotes to position the text in an intellectual debate, or to justify borrowing a concept. References may be presented at the end of the text in the bibliography.
→ As for data or sources that are available online, a hyperlink should be inserted into the text itself or in the margins:
For the first time, police officers sympathized with protesters at the march.
→ The use of footnotes should be limited to short explanations that cannot be integrated into the body of the text. Their length should not exceed 300 characters.
Authors are encouraged to propose pull quotes. They may be phrases, bits of sentences or whole sentences that are emphasized to enrich the reading experience. A sentence may be slightly rephrased to achieve a more forceful wording. In order to avoid repetitions, pull quotes should not be taken from the beginning of a paragraph.
Before and After the Text
Noria offers two formats for biographies: a) a short version under the article (350 characters maximum); b) a longer version in which authors can specify their affiliation, background, research and publications.
Short version: Sabrina Nour is a PhD candidate in geography at the Université de Tours. She has been researching migration routes around the Black Sea since 2015. She was Program Officer in North Kivu for the NGO Save the Children from 2010 to 2014 and she is the author of European Migrations in the 20th Century (La Découverte, 2019).
With each publication, Noria gives readers a short description of the dates and places where the field study took place, of the bodies that funded the study and/or the project that led to the article, and of the people who aided the authors (translators, assistants, fixers, etc.) This gives authors an opportunity to disclose their potential conflicts of interest and to present the conditions in which the research was conducted.
This article is based on a field study conducted in Mexico City from January to March 2017, with a team from The University of Texas at Austin. It was financed by the author’s PhD grant from the London School of Economics as well as funding given by the National Research Agency. Names and places have been anonymized for safety reasons.
Documents and illustrations
Noria encourages authors to use appendices to illustrate their text: charts, graphs, archive photos or field photos. Noria’s mapping workshop may also be involved to create original maps and/or infographics in collaboration with the authors to illustrate their work.
Moreover, links to downloadable PDF documents and URLs may be inserted into the body of the text.
3. Editorial Rules
Authors may propose a short bibliography which will be placed at the end of the article. The bibliography allows readers to learn more about the main issues developed in the text. It is not compulsory and should be adapted to the anticipated audience.
→ Book: John Doe (year), Title, Publisher
→ Chapter: Jean Dupont (year), “Title of the chapter” in Jane Smith (ed.), Title, Publisher
→ Article: John Doe (year), “Title of the article” in Journal, volume
→ Electronic references should be given in the same format as paper books or journal articles, followed by the word “online” which is itself a hyperlink to the source.
If a publication was written or directed by multiple authors or coordinators, names should be separated by a comma (John Doe, Jane Smith; instead of John Doe and Jane Smith).
Any document or media presented (in the body of the text or downloadable via a link) should be named or captioned. A short caption should specify the source and the copyright license.
“Feminist protest on the Place the la République (Paris), February 11, 2022. © Name of the photographer” or “Portrait of Glubb Pasha in 1936. Wikipedia, BY-SA license.”
For downloadable documents, the file should be renamed.
“Human Right Watch report on war crimes in Syria, 2018” or “Peruvian Ministry of Plan database, 2014.”
Quotes from interviews conducted in the field should be integrated into the narrative flow in the body of the text, to limit the use of footnotes (see above). Use quotation marks (“…”) before and after the quote. Use simple quotation marks (‘…’) for quotations within quotations. If the whole sentence is a quote, then the quotation mark is placed after the period. If the quote is part of a longer sentence, then the quotation mark is placed before the period.
Long quotes (for instance from an interview) should appear as a separate paragraph, with wider margins on both sides.
→ Acronyms et names of organizations must be spelled out when first used, with the acronym or abridged name inside parentheses. In the rest of the text, only the acronym or abridged version is used. United Nations (UN)
→ Acronyms that have a meaning in and of themselves are not capitalized. Hamas (an acronym of the Arabic for “Islamic Resistance Movement”, also meaning “zeal”), not HAMAS.
→ In a foreign language, they should be immediately followed by their translation into French or English, without brackets or quotation marks. Example: le Labour (Parti travailliste) britannique.
→ on-English organization names must be translated inside parentheses when first used. They are not italicized, except if they appear as part of a non-English language quotation. Munazamat Badr (Badr Organization).
Noria privileges the use of non-Latin alphabets for references in the text (book titles, expression that is translated in the body of the text). Today, this is made fairly easy by online editing and publishing tools.
Transliteration should only be used for words that have been transcribed in native languages in previous works (ex: “za‘im”) or to quote a proper noun. If there are known to be preferred spellings for proper nouns, they should be used.
“Lee Kwan Yew”, not “Li Guangyao”, “Ad-Dustour”, not “al-Dustur” to refer to the newspaper
Transliteration from non-Latin alphabets should be simplified, in order to be accessible to a wider audience. For transliteration from Arabic, see the appendix.
All non-English terms are italicized, except names of places, persons and organizations (see above). Italicized terms being already emphasized, they cannot be underlined or in bold characters.
In figures written with Arabic numerals, the millions and thousands are separated by a comma, e.g. 2,500, or 3,400,670. For rounded figures, the billions or millions can be spelled out, e.g. 1.5 billion, or 3.4 million. Roman numerals are capitalized. Ordinal numbers are spelled out.
En-dashes (–) are used for parenthetical statements. The opening dash cannot be preceded by a comma, but the closing dash can be followed by one. If the parenthetical statement ends with a period or a final exclamation mark or question mark, the closing dash is omitted.
Transliteration from Arabic into Latin characters
The transliteration system used below is simplified, without diacritical signs, to be easily understood by non-Arabic speakers. For names of places and people, if a Latin spelling has become widespread in English, it should be used, even if it goes against the transcription used below. Arabic common names that can be found in French dictionaries should be written in their usual spelling without italics (ex. a sheikh [pl. sheikhs], not shîkh ([pl. shuyûkh]).
The hamza at the beginning of a word is not necessary, the chadda is signaled by a doubling of the letter. The article is always transliterated as al –, whether the first letter of the next word is solar or lunar or – l – if it follows a clitic.
و û (or uw)
ي î (or iy)
ة a (at for a liaison)