Recommandations éditoriales

1. Processus éditorial

Délais, envoi et correspondance

Les auteur·ices sont invités à envoyer par courriel à contributor@noria-research.com leur projet de contribution (3000 signes). Il est attendu qu’il comprenne le sujet, l’angle, les sources mobilisées et une ébauche de plan.

La validation du projet ne vaut pas promesse de validation de l’article lui-même, l’équipe éditoriale se réservant le droit de ne pas le publier s’il ne répond pas aux consignes éditoriales. 

Une fois le projet approuvé, les auteur·ices sont encouragé·es à fournir une première version intégrale du texte (V1) dans le mois suivant la réception du courriel de validation. 

Relecture et édition

Le processus de relecture et d’édition est le fruit d’un dialogue constant. Les étapes mentionnées ci-dessous permettent d’en structurer les moments-clés et de comprendre les engagements de chaque partie. 

La relecture permet d’évaluer la conformité du texte proposé avec la proposition, vérifier la cohérence de l’argument avec les sources et les données mobilisées, s’intéresser à la structure globale du papier. 

Noria s’engage à faire parvenir sa relecture-évaluation (R1) sous 3 semaines.

Il est attendu que la seconde version (V2) intègre les éléments suggérés ou qu’elle clarifie les passages signalés à l’étape précédente. 

Les auteur·ices sont encouragé·es à faire parvenir cette version au plus tard deux à trois semaines après le premier retour. L’équipe éditoriale s’engage à faire parvenir sa relecture (R2) sous deux semaines.

Le travail ne se concentre plus que sur la forme. 

Les auteur·ices sont encouragé·es à faire parvenir la troisième version (V3) au plus tard une semaine après le retour (R2). 

C’est aussi à cette étape que : 

  • sont fournis les biographies et l’encadré méthodologique (cf. infra) ;
  • sont validées par l’équipe éditoriale les illustrations fournies pour la production avec ses graphistes
  • sont livrées les productions définitives de l’atelier de cartographie

Une fois le texte définitivement approuvé, un dernier échange permettra de valider :

  • les propositions d’exergues dans le corps de l’article afin d’en enrichir la lecture ;
  • le chapeau introductif, d’une longueur de 1000 signes maximum, qui présente les principaux apports de l’article et son inscription dans les grandes thématiques traitées par Noria ;
  • le choix des titres.

Une fois la version définitive validée, l’ensemble des éléments (textes, illustrations, cartes/infographies, bios) sont mis en ligne.

L’équipe communication prépare une newsletter et une communication sur les réseaux sociaux. 

Diffusion

Noria assure la diffusion et la promotion de l’article sur l’ensemble des canaux dont elle dispose. Les auteur·ices seront mobilisé·es pour assurer la diffusion et la promotion de leur travail auprès de médias avec qui Noria entretient de bonnes relations. 

 

2. Recommandations

3. Règles éditoriales

Écriture inclusive

Noria favorise les usages inclusifs et épicènes dans ses publications par différents moyens, cumulatifs : 

  • Égalité de traitement dans l’écriture entre les femmes et les hommes (dans le recours aux prénoms, à la qualification, attention portée à l’utilisation du féminin pluriel pour des groupes mixtes, majoritairement féminins)
  • Utilisation des noms (fonction, métier, etc.) féminins : l’autrice, la ministre, etc.
  • Recours aux synonymes épicènes : élèves, universitaires, etc.
  • Accord de proximité : les hommes et les femmes sont arrivées
  • Répétition : les actrices et les acteurs ; ou point médian : les étudiant·es (plutôt que les étudiant·e·s)

Bibliographie

Les auteur·ices peuvent proposer une bibliographie succincte qui figurera à la fin de l’article et dont l’objectif est d’approfondir les principaux aspects développés dans le texte. Ce n’est en aucun cas un impératif et doit se justifier au regard du lectorat visé. 

  • Ouvrage : Jean Dupont (année), Titre de l’ouvrage, Éditeur
  • Chapitre d’un ouvrage collectif : Jean Dupont (année), « Titre du chapitre », in Jeanne Dupond (dir.), Titre de l’ouvrage, Éditeur
  • Article de revue : Jean Dupont (année), « Titre de l’article », in Nom de la revue, volume
  • Les références électroniques sont faites sur le même format que les ouvrages ou articles de revue papier, suivies de la mention « en ligne » qui comporte le lien url. 

Légendes

Chaque document présenté (dans le corps du texte ou en téléchargement) devra être nommé ou avoir une légende courte, qui crédite la source et indique la licence d’exploitation. 

Exemple : « Manifestation féministe sur la place de la République (Paris), 11 février 2022. © Nom du ou de la photographe » ou « Portrait de Glubb Pasha en 1936. Wikipedia, licence BY-SA ». 

Pour un document à télécharger, on renomme le fichier. 

Exemple : « Rapport Human Right Watch sur les crimes de guerre en Syrie, 2018 » ou « Base de données du ministère du Plan péruvien, 2014 ». 

Citations

Les citations issues d’entretiens menés sur le terrain figurent dans le corps du texte et sont mises en récit afin de limiter le recours aux appels de notes (cf. supra). Elles sont ouvertes et fermées par des guillemets français (« »). À l’intérieur d’une citation, les guillemets sont des guillemets anglais (“ ”). Si la phrase entière consiste en une citation, le point est placé avant le guillemet fermant. Il est placé après si la citation est incluse dans une phrase.

Les citations longues (notamment tirées d’entretiens) apparaissent en un paragraphe séparé, avec une marge plus grande que le corps du texte à droite et à gauche.

Acronymes et noms d’organisations

  • À la première occurrence, le nom des organisations, groupes de pays et partis (ou autres) est écrit en toutes lettres, immédiatement suivi de l’abréviation usuelle entre parenthèses. Utiliser ensuite l’abréviation.

Exemple : l’Union européenne (UE), l’Organisation des Nations unies (ONU). 

  • Les acronymes qui ont une signification hors de leur forme développée sont écrits en minuscules.

Exemple : Hamas (Mouvement de la résistance islamique).

  • Dans les noms d’organisations, seuls le premier terme (et éventuellement celui qui lui est lié par un tiret) et les noms propres portent une majuscule. 

Exemple : HCR (Haut-Commissariat aux réfugiés), UPK (Union patriotique du Kurdistan), Gorran (Mouvement pour le changement). 

  • Dans une langue étrangère, ils sont immédiatement suivis, entre parenthèses et sans guillemets, de leur traduction en français. 

Exemple : le Labour (Parti travailliste) britannique.

  • Les noms d’organisations en langue étrangère ne sont pas en italiques. 

Exemple : Munazamat Badr (l’Organisation Badr).